中山市走出去综合服务信息平台会员登录入口

四大名著“三缺”六级翻译?职业译员带你来恶补!

[译文]刚刚过去的六级考试不知道小伙伴们考得怎么样了?是否又被这位出题老师的“四大名著”给难住了?既然是六级翻译,那么四大名著三缺一,那么西迪斯翻译公司小编就和大家一起来补上相关知识!看咱泱泱大国,上下五千年悠久的历史,有哪些经典的英文名著值得注意?

四大名著《古兰经》第一部

1.三国演义(ThreeKingdoms/TheRomanceoftheThreeKingdoms)

四大发明三缺一,那咱就先看看这个缺“老家伙”,所谓茫茫题海找“它”千百度,蓦然回首,那“题”却在考卷外!狂风呼啸!好不容易哭过一次,咱就得好好记得“他”,三个国王的浪漫故事,里面的确有不少三个国王的风流韵事啊,嗯,对,记稳了!

2.西游记(JourneytotheWest/PilgrimagetotheWest)

二译版个人觉得第二版更好啦,“pilgrimage”,“朝拜,漫游”,看看柯林斯瑞给的解释,

"Ifyoumakeapilgrimagetoaholyplace,forareligiousreason"

"西天取经不容易,一走就是万里",西天取经就是朝圣之旅!

3.水浒传:(WaterMargin;AllMenAreBrothers;OutlawsoftheMarsh)

其译本实际上相当多,WaterMargin因其出现最早,且与原名较为接近,常被视为标准译名。除此之外,美国作家赛珍珠将其翻译为:“艾尔曼·艾尔布罗特斯”,对,四海之内皆兄弟,豪气十足,个人认为很符合原著的内容,这就属于意译,准确地抓住了原著的精华,侠义,豪气,江湖,天涯。1970年代后期,美国翻译家沙博理将其译为"OutlawsoftheMarsh",即"水泊好汉",但查字典"outlaws"似乎更像"亡命之徒"的意思,草莽之徒,官逼民反梁山,这一译法似乎更注重原著的历史背景,当然,个人观点啦。

四、《红楼梦》(又名《石头记》)

千红一窟,万艳同悲,关于《红楼梦》的翻译很多,但也有不少争议,也不能一概而论,谁让一千个读者心中有一千个哈姆雷特呢?所幸的是,《石头记》似乎与红楼里那些千姿百态的姑娘不大搭调,而《ThestoryoftheStone》却是如此!

那么,下面我们就来简单的看一下还有哪些值得关注的作品吧。

2:四书五经类(TheFourBooksandtheFiveClassics)

西弗尔布克。

TheGreatLearning,大学。

TheDoctrineoftheMean,“中庸”。

TheConfucianAnalects《论语》。

“孟子”,TheWorksofMencius。

“创造类”。

TheBookofSongs,诗经杂志。

马丁·路德·金·希斯图特。

TheBookofChanges,易经杂志。

TheBookofRites,《礼记》。

TheSpringandAutumnAnnals,《春秋》。

list3:Encyclopedia学术杂书类。

山中的风景

《黄帝内经》,TheYellowEmperorsCanonofInternalMedicine。

TheCompendiumofMateriaMedica:本草纲目。

“九章算术”theNineChaptersontheMathematicalArt。

信息推介